Audiovisuelle Übersetzungen (AVÜ) sind multimodale Übersetzungsformen. Videos, Reels, Werbefilme, Erklärvideos, Online-Kurse, Filme, Serien oder andere Videoformate in Fremdsprachen (interlingual) sowie der Ausgangssprache (intralingual) untertiteln zu lassen, macht sie barrierefrei für mehr potenzielle Kund*innen zugänglich, beispielsweise für Gehörlose und Schwerhörige und/oder Angehörige anderer Sprachgemeinschaften. Außerdem ist die Untertitelung eine wesentlich schnellere und günstigere Option als die Synchronisation, und Ihre Zielgruppe kann im jeweiligen Player (etwa auf YouTube) selbst wählen, ob und welche Untertitel eingeblendet werden sollen. Des Weiteren erstelle ich auch Transkripte und übersetze Drehbücher.
Auf den nächsten Seiten finden Sie detaillierte Informationen zu den diversen Formen der audiovisuellen Übersetzung,
bei denen ich Ihnen behilflich sein kann:
Ich erstelle und post-editiere
barrierefreie, intra- und interlinguale Untertitel für alle Videoformate.
Transkripte dienen
beispielsweise als Grundlage für die Synchronisation oder zur Dokumentation von Interviewaufnahmen.
Drehbuchübersetzungen für Filme, Serien, Theaterstücke oder Ähnliches dienen beispielsweise der Lokalisierung oder der Einbettung in einer anderen Epoche.
„Als ich als Herausgeber der zweimal jährlich erscheinenden Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“ im Frühjahr 2017 die Übersetzung der deutschsprachigen Artikel ins Englische überraschend neu vergeben musste, ist Christina Scharf freundlicherweise spontan eingesprungen. Gleichgültig, ob es sich um historische, wirtschaftliche, kulturelle oder aktuelle Themen handelte, die Übersetzungen zogen stets ein äußerst positives Feedback der Autoren und Leser nach sich. Die fruchtbare und äußert präzise Zusammenarbeit endete leider mit der Übertragung der Herausgabe der Zeitschrift im Sommer 2020 an einen anderen Verlag.“
Dr. Peter Baeck,
Ehemaliger Herausgeber der Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“
Mitgewirkt an Ausgaben Nr. 90 - Nr. 96
“I really appreciated the highly professional work as well as the fast and straightforward service in proofreading.”
Marina K. (PhD student)
High quality translations in efficient time and at a fair price
Perfectly bilingual (German-English), precise, reliable, friendly and punctual Ms. Scharf is an ideal translator for academic texts, in particular due to her accuracy in the fields of linguistics and translation, as they are part of her research too. We have been collaborating on the scientific projects GEPHRAS and GEPHRAS2 (financed by the FWF) since 2020 and I can recommend her without any reservations.
Erica Autelli
University of Innsbruck
Übersetzung der Broschüre "Lebenswerte Flüsse" aus dem Deutschen ins Englische (2023).
Deutsche Untertitel zu Die Simpsons Staffel 34, verfügbar auf Disney+ (in Österreich verfügbar seit Oktober 2023)
Lokalisierung der Website der Forschungsgemeinschaft Medizin, Musik, Licht (2023).
Deutsche Untertitel zu The 1619 Project, verfügbar auf Disney+ (2023).
Lokalisierung der Website des Projektes LIFE-Boat 4 Sturgeon der Universität für Bodenkultur Wien (2023).
Deutsche Untertitel zu Dear Mama, Folge 4 & 5, verfügbar auf Disney+ (2023).
Holen Sie hier ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für Ihr Projekt ein.
Mit dem Absenden des Anfrageformulars oder Ihrer E-Mail stimmen Sie zu, dass Ihre Daten (Name, E-Mail-Adresse, Adresse, Telefonnummer) zur Angebotslegung und gegebenenfalls auch zur Abwicklung des Auftrags sowie zur Rechnungslegung gespeichert werden. Diese Einwilligung können Sie jederzeit via E-Mail, brieflich oder telefonisch widerrufen.
Opening hours
Monday- Friday
08:00-18:00
Copyright © All text, images and design features on this website are the intellectual property of Translation Scharf are being used with the owners' permission.