Drehbuchübersetzung:

Bei der Drehbuchübersetzung achte ich besonders auf das Ziel, das Sie mit dieser Übersetzung verfolgen. Denn Drehbücher werden meist nicht übersetzt, um dann wieder exakt am selben Ort von denselben Schauspielenden in derselben Zeit zu spielen. Im Gegenteil. Wird ein Drehbuch übersetzt, ist das Ziel meist auch eine neue kulturelle Einbettung oder eventuell spielt die Neuauflage dann in einer anderen Ära. Es gilt bei dieser Form der audiovisuellen Übersetzung also viele Aspekte zu beachten.


Hinweis: Die Übersetzung von Drehbüchern gilt in Österreich als eine Form der literarischen Übersetzung und unterliegt somit nicht dem Gewerbe Sprachdienstleistungen, sondern den freien Künsten. Das ändert für Sie als Kund*in allerdings nichts.

Sprachkombinationen: Drehbuchübersetzung

  • Deutsch > Englisch
  • Englisch > Deutsch
  • Italienisch > Deutsch
  • Italienisch > Englisch

Preisgestaltung: Drehbuchübersetzung

Für Drehbuchübersetzungen stelle ich Ihnen gerne ein individuelles Angebot.


Bitte füllen Sie das Anfrageformular mit den Eckdaten zu Ihrem Projekt aus oder kontaktieren Sie mich direkt telefonisch oder per E-Mail, um ein kostenfreies und unverbindliches Angebot einzuholen.

Terminvereinbarung: Drehbuchübersetzung

Gerne können wir schon während Ihrer Projektplanung einen Termin vereinbaren. Kurzfristige Anfragen für kürzere Projekte sind herzlich willkommen und je nach Auftragslage und Umfang möglich. Am besten immer einfach direkt oder über das Anfrageformular nachfragen.


Bitte beachten Sie, dass Termine spätestens drei Werktage im Voraus verschoben oder storniert werden müssen. Für nicht eingehaltene Termine werden 50 % des vereinbarten Honorars in Rechnung gestellt.

Nennung und Rechte: Drehbuchübersetzung

Übersetzer*innen gelten im Allgemeinen als Urheber*innen ihrer Texte und werden daher auch namentlich genannt. Bei Drehbuchübersetzungen werden Übersetzer*innen üblicherweise im Vor- und Abspann genannt, bei Theaterproduktionen auf Plakaten und Theaterheften. Gerade bei der Drehbuchübersetzung für Filme und Serien oder bei anderen Formen der audiovisuellen Übersetzung wie der Untertitelung für Produktionen, die im Fernsehen und in Kinos zu sehen sein werden, ist eine Nennung aber aus urheberrechtlichen Gründen unabdingbar.

Rezensionen


Als ich als Herausgeber der zweimal jährlich erscheinenden Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“ im Frühjahr 2017 die Übersetzung der deutschsprachigen Artikel ins Englische überraschend neu vergeben musste, ist Christina Scharf freundlicherweise spontan eingesprungen. Gleichgültig, ob es sich um historische, wirtschaftliche, kulturelle oder aktuelle Themen handelte, die Übersetzungen zogen stets ein äußerst positives Feedback der Autoren und Leser nach sich. Die fruchtbare und äußert präzise Zusammenarbeit endete leider mit der Übertragung der Herausgabe der Zeitschrift im Sommer 2020 an einen anderen Verlag.


Dr. Peter Baeck,
Ehemaliger Herausgeber der Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“


Mitgewirkt an Ausgaben Nr. 90 - Nr. 96



“I really appreciated the highly professional work as well as the fast and straightforward service in proofreading.”



Marina K. (PhD student)

High quality translations in efficient time and at a fair price


Perfectly bilingual (German-English), precise, reliable, friendly and punctual Ms. Scharf is an ideal translator for academic texts, in particular due to her accuracy in the fields of linguistics and translation, as they are part of her research too. We have been collaborating on the scientific projects GEPHRAS and GEPHRAS2 (financed by the FWF) since 2020 and I can recommend her without any reservations.

 

Erica Autelli

University of Innsbruck

Ein Auszug aus meinen Projekten

Broschüren-Übersetzung DE>EN

Übersetzung der Broschüre "Lebenswerte Flüsse" aus dem Deutschen ins Englische (2023).

Die Simpsons Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Die Simpsons Staffel 34, verfügbar auf Disney+ (in Österreich verfügbar seit Oktober 2023)

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website der Forschungsgemeinschaft Medizin, Musik, Licht (2023).

The 1619 Project

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu The 1619 Project, verfügbar auf Disney+ (2023).

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website des Projektes LIFE-Boat 4 Sturgeon der Universität für Bodenkultur Wien (2023).

Dear Mama

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Dear Mama, Folge 4 & 5, verfügbar auf Disney+ (2023).

Lassen Sie uns zusammenarbeiten!

Holen Sie hier ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für Ihr Projekt ein.

Mit dem Absenden des Anfrageformulars oder Ihrer E-Mail stimmen Sie zu, dass Ihre Daten (Name, E-Mail-Adresse, Adresse, Telefonnummer) zur Angebotslegung und gegebenenfalls auch zur Abwicklung des Auftrags sowie zur Rechnungslegung gespeichert werden. Diese Einwilligung können Sie jederzeit via E-Mail, brieflich oder telefonisch widerrufen.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
unsplash