Linguistische Social-Media-Betreuung

  • Übersetzung
  • Untertitelung
  • Korrektorat

Das Mix-and-Match-Paket für all Ihre Social-Media-Inhalte.

Schluss mit Rechtschreibfehlern und automatisierten Untertiteln, die niemand lesen kann! Verleihen Sie Ihren Posts, Storys & Reels mit der linguistischen Social-Media-Betreuung einen sprachlichen Feinschliff.


Was ist darin enthalten? 


Dieses Mix-and-Match-Paket richtet sich an alle, die Content posten. Egal wie oft oder wie viel – gemeinsam wir finden die ideale Lösung, die genau zu Ihrer Social-Media-Strategie passt. Im Paket enthalten sind:


  • Übersetzungen Ihrer Posts, Storys & Reels, um mehr Reichweite zu generieren.
  • Korrekturen, um Ihren Posts, Storys & Reels einen Feinschliff zu verpassen.
  • Untertitel, die auch wirklich lesbar & richtig sind – oder auch mehrsprachig.


Ich übersetze für Sie in den Sprachkombinationen Englisch>Deutsch, Deutsch>Englisch, Italienisch>Deutsch, Italienisch>Englisch und korrigiere und lektoriere im Englischen und im Deutschen (meinen Erstsprachen).


Preisgestaltung: 

Um Sie und mich nicht mit aufwändigen Berechnungen zu quälen, berechne ich mein Honorar für alle in der linguistischen Social-Media-Betreuung enthaltenen Dienstleistungen in diesem Fall nach Zeit – und da Social-Media-Beiträge oder Reels oft nicht sehr lang sind, müssen Sie auch nicht für jede angefangene Stunde bezahlen, sondern in 20-minütigen Einheiten zu je 25€ (inkl. Ust.).


Wenn Sie also regelmäßig Ihre Posts für Ihr Unternehmen, für einen Verein oder Ihren einen Social-Media-Account planen, mal mit untertiteltem Reel, meist mit längeren Beschreibungstexten, hin und wieder auch mit Storys, die vielleicht mehrsprachig sein sollen, dann können Sie einen wöchentlich wiederkehrenden Korrekturtermin buchen, was Ihnen vielleicht auch bei der Planung hilft. Oder Sie vereinbaren nach Bedarf individuelle Korrekturtermine. Abgerechnet wird dann monatlich (oder nach Vereinbarung). Bitte beachten Sie, dass ich für nicht eingehaltene Termine 50 % des vereinbarten Honorars in Rechnung stellen muss.


Das sagen meine zufriedenen Kunden


Als ich als Herausgeber der zweimal jährlich erscheinenden Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“ im Frühjahr 2017 die Übersetzung der deutschsprachigen Artikel ins Englische überraschend neu vergeben musste, ist Christina Scharf freundlicherweise spontan eingesprungen. Gleichgültig, ob es sich um historische, wirtschaftliche, kulturelle oder aktuelle Themen handelte, die Übersetzungen zogen stets ein äußerst positives Feedback der Autoren und Leser nach sich. Die fruchtbare und äußert präzise Zusammenarbeit endete leider mit der Übertragung der Herausgabe der Zeitschrift im Sommer 2020 an einen anderen Verlag.


Dr. Peter Baeck,
Ehemaliger Herausgeber der Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“


Mitgewirkt an Ausgaben Nr. 90 - Nr. 96



“I really appreciated the highly professional work as well as the fast and straightforward service in proofreading.”



Marina K. (PhD student)

High quality translations in efficient time and at a fair price


Perfectly bilingual (German-English), precise, reliable, friendly and punctual Ms. Scharf is an ideal translator for academic texts, in particular due to her accuracy in the fields of linguistics and translation, as they are part of her research too. We have been collaborating on the scientific projects GEPHRAS and GEPHRAS2 (financed by the FWF) since 2020 and I can recommend her without any reservations.

 

Erica Autelli

University of Innsbruck

Ein Auszug aus meinen Projekten

Broschüren-Übersetzung DE>EN

Übersetzung der Broschüre "Lebenswerte Flüsse" aus dem Deutschen ins Englische (2023).

Die Simpsons Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Die Simpsons Staffel 34, verfügbar auf Disney+ (in Österreich verfügbar seit Oktober 2023)

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website der Forschungsgemeinschaft Medizin, Musik, Licht (2023).

The 1619 Project

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu The 1619 Project, verfügbar auf Disney+ (2023).

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website des Projektes LIFE-Boat 4 Sturgeon der Universität für Bodenkultur Wien (2023).

Dear Mama

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Dear Mama, Folge 4 & 5, verfügbar auf Disney+ (2023).

Lassen Sie uns zusammenarbeiten!

Holen Sie hier ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für Ihr Projekt ein.

Mit dem Absenden des Anfrageformulars oder Ihrer E-Mail stimmen Sie zu, dass Ihre Daten (Name, E-Mail-Adresse, Adresse, Telefonnummer) zur Angebotslegung und gegebenenfalls auch zur Abwicklung des Auftrags sowie zur Rechnungslegung gespeichert werden. Diese Einwilligung können Sie jederzeit via E-Mail, brieflich oder telefonisch widerrufen.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
unsplash