Übersetzung & Lokalisierung

  • Übersetzung von Werbetexten, Broschüren, Berichten uvm.
  • Website-Lokalisierung
  • Terminologiearbeit

Unternehmen aus unterschiedlichen Branchen arbeiten mit vielen verschiedenen Textsorten, die gegebenenfalls alle übersetzt werden müssen. Ich bin primär auf die Übersetzung von journalistischen Texten, Werbetexten und Informationsmaterialien (Bedienungsanleitungen, Info-Broschüren, Berichten) und die Website-Lokalisierung spezialisiert, d. h. Texte, die mit dem Außenauftritt von Firmen zu tun haben. Dabei ist es auch wichtig, immer mit einheitlicher Terminologie zu arbeiten. Das gewährleiste ich durch die Erstellung und Pflege Ihrer unternehmenseigenen Terminologiedatenbank.


Dabei arbeite ich mit der Software Trados Studio 2021 und den folgenden Sprachkombinationen:


  • Englisch>Deutsch
  • Deutsch>Englisch
  • Italienisch>Englisch
  • Italienisch>Deutsch


Meine Leistungen

Fachübersetzen


Ich übersetze verschiedenste Textsorten für Ihr Unternehmen, von Broschüren über Bedienungsanleitungen bis hin zu Berichten.

Gerne auch unter Beachtung bestehender Terminologiedatenbanken und Ihrer Corporate Language.


Website-Lokalisierung


Bei mehrsprachigen Websites spricht man von "Lokalisierung" statt von "Übersetzung",

weil die gesamte Website inkl. Buttons, Verlinkungen und Konventionen an das Zielpublikum gerichtet sein muss.


Terminologiearbeit


Für Unternehmen ist es wichtig, einen einheitlichen Eindruck nach außen abzugeben, das gilt für kohäsive visuelle Designs und auch für die Sprache, die Sie auf Ihrer Website und in anderen Texten verwenden. Deshalb arbeiten viele Unternehmen mit Corporate Languages.

Bei der Übersetzung und Lokalisierung werden analog dazu Terminologiedatenbanken verwendet, die ich gerne für Sie erstellen oder pflegen kann.


Vier-Augen- und Erst-Sprachen-Prinzip:

Wie viele meiner Kolleg*innen übersetze ich nur in meine Erstsprachen (Englisch und Deutsch) und aus dem Italienischen in die beiden anderen. Des Weiteren werden meine Übersetzungen im Rahmen von Übersetzungslektoraten immer von hoch qualifizierten Kolleg*innen in deren Erstsprachen Korrektur gelesen, um Ihnen die bestmögliche Qualität zu gewährleisten. In meinem Netzwerk sind auch Kolleg*innen mit anderen Sprachkombinationen. Falls Sie also weitere Sprachen benötigen, kann ich gerne den Kontakt herstellen oder auch das Projektmanagement übernehmen.

Preisgestaltung: Übersetzung, Lokalisierung, Terminologiearbeit

Meine Honorare für Übersetzungen und Lokalisierungen basieren in der Regel auf Pro-Wort-Preisen, was international sehr gängig ist. In Österreich ist die Normzeilen-Abrechnung aber sehr beliebt. Falls Sie ein solches Angebot wünschen, geben Sie das einfach bei Ihrer Anfrage an.


Der Preis pro Wort ist dabei vom Gesamtumfang Ihres Projektes, von der Textsorte, dem Fachgebiet und gegebenenfalls der Dringlichkeit und eventuellen Zusatzleistungen abhängig (z. B. Terminologiearbeit, Einheitlichkeitscheck, gendergerechte Textadaption), weshalb ich Ihnen hier keine tabellarische Auflistung nennen kann.


Falls Sie die Erstellung einer Terminologiedatenbank für Ihr Unternehmen wünschen, erstelle ich gerne ein individuelles Angebot.

Sprachberatung:

Ich berate Sie gerne hinsichtlich der Sprachvarietät (American/British English, Bundesdeutsch oder österreichisches Deutsch) und des Stils (im Deutschen z. B. direkte Anrede mit du/Sie), die für Ihr Zielpublikum sinnvoll und effektiv sind.


Zudem gibt es gerade im Deutschen sehr viele Begriffe, für die laut Duden mehrere Schreibweisen zulässig sind. Auch hier kann ich Sie beraten und wenn gewünscht darauf achten, dass Ihre Texte nicht nur einheitliche Schreibweisen verwenden, sondern immer die von Duden präferierte Schreibweise.


Ein in den deutschsprachigen Medien und in der Politik viel diskutiertes Thema ist das Gendern. Mir persönlich ist gendergerechte Sprache wichtig, deshalb berate ich Sie auch gerne vorab, welche Optionen es gibt. Dabei orientiere ich mich an den Vorgaben des Duden und rate in Kontexten, in denen nicht nur als weiblich und männlich gelesene Personen angesprochen werden sollen zum sogenannten Genderstern (Autor*innen) oder zum Gender-Gap in Form eines Doppelpunktes (Autor:innen), die für diese Fälle vom Blinden- und Sehbehindertenverband Österreich und dem Deutschen Blinden- und Sehbehindertenverband e. V. empfohlen werden.


Da es aber Ihr Text ist, entscheiden natürlich Sie!


Gendergerechte Textadaption und Einheitlichkeitschecks:


Falls Sie bereits große, lektorierte Textmengen haben (z. B. auf Ihrer Unternehmenswebsite), die Sie gerne auf Einheitlichkeit oder die Verwendung gendergerechter Sprache prüfen oder dahingehend adaptieren lassen möchten, erstelle ich gerne ein individuelles Angebot.


Dateiformate: Übersetzung, Lokalisierung, Terminologiearbeit

Ich bearbeite Übersetzungsprojekte in der Regel in der Software Trados Studio 2021 und verwende auch deren Terminologiedatenbank-System (Termbase). Trados ermöglicht die Bearbeitung zahlreicher Dateiformate, darunter auch komplexere wie PDF, Photoshop und InDesign.


Falls Sie eine andere Bearbeitungsform wünschen, geben Sie bitte einfach Bescheid.

Rezensionen


Als ich als Herausgeber der zweimal jährlich erscheinenden Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“ im Frühjahr 2017 die Übersetzung der deutschsprachigen Artikel ins Englische überraschend neu vergeben musste, ist Christina Scharf freundlicherweise spontan eingesprungen. Gleichgültig, ob es sich um historische, wirtschaftliche, kulturelle oder aktuelle Themen handelte, die Übersetzungen zogen stets ein äußerst positives Feedback der Autoren und Leser nach sich. Die fruchtbare und äußert präzise Zusammenarbeit endete leider mit der Übertragung der Herausgabe der Zeitschrift im Sommer 2020 an einen anderen Verlag.


Dr. Peter Baeck,
Ehemaliger Herausgeber der Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“


Mitgewirkt an Ausgaben Nr. 90 - Nr. 96



“I really appreciated the highly professional work as well as the fast and straightforward service in proofreading.”



Marina K. (PhD student)

High quality translations in efficient time and at a fair price


Perfectly bilingual (German-English), precise, reliable, friendly and punctual Ms. Scharf is an ideal translator for academic texts, in particular due to her accuracy in the fields of linguistics and translation, as they are part of her research too. We have been collaborating on the scientific projects GEPHRAS and GEPHRAS2 (financed by the FWF) since 2020 and I can recommend her without any reservations.

 

Erica Autelli

University of Innsbruck

Ein Auszug aus meinen Projekten

Broschüren-Übersetzung DE>EN

Übersetzung der Broschüre "Lebenswerte Flüsse" aus dem Deutschen ins Englische (2023).

Die Simpsons

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Die Simpsons Staffel 34, verfügbar auf Disney+ (in Österreich verfügbar seit Oktober 2023)

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website der Forschungsgemeinschaft Medizin, Musik, Licht (2023).

The 1619 Project

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu The 1619 Project, verfügbar auf Disney+ (2023).

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website des Projektes LIFE-Boat 4 Sturgeon der Universität für Bodenkultur Wien (2023).

Dear Mama

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Dear Mama, Folge 4 & 5, verfügbar auf Disney+ (2023).

Lassen Sie uns zusammenarbeiten!

Holen Sie hier ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für Ihr Projekt ein.

Mit dem Absenden des Anfrageformulars oder Ihrer E-Mail stimmen Sie zu, dass Ihre Daten (Name, E-Mail-Adresse, Adresse, Telefonnummer) zur Angebotslegung und gegebenenfalls auch zur Abwicklung des Auftrags sowie zur Rechnungslegung gespeichert werden. Diese Einwilligung können Sie jederzeit via E-Mail, brieflich oder telefonisch widerrufen.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
unsplash