Untertitelung

  • Inter-/ Intralinguale Untertitelung
  • Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte (SDH)
  • Untertitel für Social Media
  • Post-Editing von maschinell erstellten Untertiteln

Inter-/Intralinguale Untertitel

Videos, Reels, Werbefilme, Erklärvideos, Online-Kurse, Filme, Serien oder andere Videoformate in Fremdsprachen (interlingual) sowie der Ausgangssprache (intralingual) untertiteln zu lassen, macht sie barrierefrei für mehr potenzielle Kund*innen zugänglich, beispielsweise für Gehörlose und Schwerhörige und/oder Angehörige anderer Sprachgemeinschaften. Außerdem ist die Untertitelung eine wesentlich schnellere und günstigere Option als die Synchronisation, und Ihre Zielgruppe kann im jeweiligen Player (etwa auf YouTube) selbst wählen, ob und welche Untertitel eingeblendet werden sollen.


Untertitel für typische Filmformate dürfen in der Regel zw. 37 und 42 Zeichen pro Zeile (inkl. Leerzeichen und Interpunktion) und max. zwei Zeilen pro Untertitel umfassen. Grund dafür ist die Berechnung, dass wir im Idealfall bis zu 18 Zeichen pro Sekunde gut zusätzlich zum Bildmaterial rezipieren können. Deshalb sind auch intralinguale Untertitel, also solche in der Ausgangssprache des Bildmaterials, keine 1:1-Abbildung des Gesagten, sondern meist kürzer (z. B. Halt die Klappe! (16 ZmL) > Klappe! (7 ZmL); Beeil dich, schnell! (20 ZmL) > „Schnell!“ (8 ZmL)). 

Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte (SDH):

Bei der Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte (engl. SDH) werden zudem handlungsrelevante akustische Informationen, die nicht im Bild ersichtlich sind, hinzugefügt, beispielsweise wenn aus dem Off hörbar ist, dass eine Tür zufällt, z. B. [Tür knallt zu], oder wenn jemand spricht, ohne im Bild zu sein, z. B. [Maria] Öffne bitte die Tür!

Untertitel für Social Media (> Linguistische Social-Media-Betreuung):

Social-Media-Reels werden meist vollständig und direkt untertitelt und bieten nicht die Möglichkeit, die Untertitel ein- oder auszuschalten. Außerdem erfordern Videos im Hochformat eine genauere Formatierung der Untertitel, um Lesende weder mit Textmengen zu überfordern noch zu sehr vom Bild abzulenken. Die Einblendedauer sollte ebenfalls mit Bedacht gewählt werden, um wirklich Barrierefreiheit herzustellen. Natürlich post-editiere ich gerne auch maschinell erstellte Untertitel und verpasse ihnen den nötigen sprachlichen und technischen Feinschliff.




Wenn Sie Untertitel für Social-Media-Reels benötigen, interessiert Sie vielleicht auch folgendes Angebot:

Post-Editing von maschinell erstellten Untertiteln:

Selbstverständlich post-editiere ich gerne auch maschinell erstellte Untertitel und verpasse ihnen den nötigen sprachlichen und technischen Feinschliff, falls Sie schon eine Software in Verwendung haben, die diesen Service anbietet. Dazu können Sie mir entweder exportierte srt-Dateien zukommen lassen oder wir besprechen andere Möglichkeiten individuell.

Sprachen und Sprachkombinationen: Untertitelung

  • Deutsch
  • Deutsch SDH
  • Englisch
  • Englisch SDH
  • Italienisch
  • Italienisch SDH
  • Deutsch > Englisch
  • Englisch > Deutsch
  • Italienisch > Deutsch
  • Italienisch > Englisch

Preisgestaltung: Untertitelung

Die Preise für die verschiedenen Untertitel-Formen werden in der Regel nach Audiominute berechnet, sind aber zudem davon abhängig, wie textlastig das Ausgangsmaterial ist und welche und wie viele Untertitel-Versionen Sie benötigen, weshalb ich Ihnen hier keine tabellarische Preisliste nennen kann. Sie können bei einer interlingualen Untertitelung mit einem Preis ab 8 €/Audiominute (zzgl. Ust.) rechnen, es gibt aber natürlich Kombipakete.


Bitte füllen Sie das Anfrageformular mit den Eckdaten zu Ihrem Projekt aus oder kontaktieren Sie mich direkt telefonisch oder per E-Mail, um ein kostenfreies und unverbindliches Angebot einzuholen.

Terminvereinbarung: Untertitelung

Gerne können wir schon während Ihrer Projektplanung einen Termin für Ihr Untertitelungsprojekt vereinbaren. Kurzfristige Anfragen sind herzlich willkommen und je nach Auftragslage und Umfang möglich. Am besten immer einfach direkt oder über das Anfrageformular nachfragen.


Bitte beachten Sie, dass Termine spätestens drei Werktage im Voraus verschoben oder storniert werden müssen. Für nicht eingehaltene Termine werden 50 % des vereinbarten Honorars in Rechnung gestellt.

Nennung und Rechte: Untertitelung

Übersetzer*innen gelten als Urheber*innen ihrer Texte und werden daher auch namentlich genannt. Bei Untertiteln wird am Ende Ihres Videos üblicherweise „Untertitel von: Christina Scharf“ (während des Abspanns) eingeblendet. Besonders bei Untertiteln für Filme und Serien, die im Fernsehen und in Kinos zu sehen sein werden, ist eine Nennung im Abspann (oder Vorspann) aus urheberrechtlichen Gründen unabdingbar. Bei anderen Videoformaten, z. B. für Social-Media-Reels, kann die Nennung individuell vereinbart werden.


Rezensionen


Als ich als Herausgeber der zweimal jährlich erscheinenden Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“ im Frühjahr 2017 die Übersetzung der deutschsprachigen Artikel ins Englische überraschend neu vergeben musste, ist Christina Scharf freundlicherweise spontan eingesprungen. Gleichgültig, ob es sich um historische, wirtschaftliche, kulturelle oder aktuelle Themen handelte, die Übersetzungen zogen stets ein äußerst positives Feedback der Autoren und Leser nach sich. Die fruchtbare und äußert präzise Zusammenarbeit endete leider mit der Übertragung der Herausgabe der Zeitschrift im Sommer 2020 an einen anderen Verlag.


Dr. Peter Baeck,
Ehemaliger Herausgeber der Kultur- und Tourismuszeitschrift „Tirol“


Mitgewirkt an Ausgaben Nr. 90 - Nr. 96



“I really appreciated the highly professional work as well as the fast and straightforward service in proofreading.”



Marina K. (PhD student)

High quality translations in efficient time and at a fair price


Perfectly bilingual (German-English), precise, reliable, friendly and punctual Ms. Scharf is an ideal translator for academic texts, in particular due to her accuracy in the fields of linguistics and translation, as they are part of her research too. We have been collaborating on the scientific projects GEPHRAS and GEPHRAS2 (financed by the FWF) since 2020 and I can recommend her without any reservations.

 

Erica Autelli

University of Innsbruck

Ein Auszug aus meinen Projekten

Broschüren-Übersetzung DE>EN

Übersetzung der Broschüre "Lebenswerte Flüsse" aus dem Deutschen ins Englische (2023).

Die Simpsons Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Die Simpsons Staffel 34, verfügbar auf Disney+ (in Österreich verfügbar seit Oktober 2023)

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website der Forschungsgemeinschaft Medizin, Musik, Licht (2023).

The 1619 Project

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu The 1619 Project, verfügbar auf Disney+ (2023).

Website-Lokalisierung DE>EN

Lokalisierung der Website des Projektes LIFE-Boat 4 Sturgeon der Universität für Bodenkultur Wien (2023).

Dear Mama

Untertitel DE

Deutsche Untertitel zu Dear Mama, Folge 4 & 5, verfügbar auf Disney+ (2023).

Lassen Sie uns zusammenarbeiten!

Holen Sie hier ein kostenfreies und unverbindliches Angebot für Ihr Projekt ein.

Mit dem Absenden des Anfrageformulars oder Ihrer E-Mail stimmen Sie zu, dass Ihre Daten (Name, E-Mail-Adresse, Adresse, Telefonnummer) zur Angebotslegung und gegebenenfalls auch zur Abwicklung des Auftrags sowie zur Rechnungslegung gespeichert werden. Diese Einwilligung können Sie jederzeit via E-Mail, brieflich oder telefonisch widerrufen.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
unsplash